Snow means such special things to me. It means a fat soft plop, plop, as it is shovelled off the roofs and falls into the courtyard below. It means the strange melancholy halloo by wich the deer are called to be fed, and which brings them bounding from all corners of the park.
Lettre de Vita Sackville-West à Virginia Woolf
17 janvier 1926
Des toits enneigés, une promenade bien emmitouflée, le coeur léger, dans une petite ville, les bûches dans les cheminées et leur parfum dans toutes les rues... et me revoilà au Maroc, à Immouzer du Kandar ou à Ifrane, à l’Hôtel Le Perce-Neige. Dernièrement je marchais dans les rues de Winchester et j’ai soudain eu un sentiment de déjà-vu : l’Immouzer et l’Ifrane de mon enfance me poussaient à avoir une petite pensée pour elles, comme dans une sorte de brume neigeuse.J’ai dit à N. : « It reminds me of Morocco ». Je ne lui ai pas raconté la blancheur de la neige dans le Moyen Atlas ; ni mon anorak à carreaux ; ni mes descentes en luge sur les pentes d’un volcan endormi en faisant attention qu’il ne se réveille pas (on avait déjà dû me parler de Pompéï) ; ni les immenses cèdres et les forêts de sapins à perte de vue. J'avais seulement eu envie de dire "le nom de Maroc dans Winchester l'hiver".
2 commentaires:
Vous avez de la chance d'avoir de la neige car ici a ifrane de votre enfance on l'attend toujours avec le coeur un peu seré
Je crois que nous allions en "vacances de neige" a Ifrane en fevrier. Je vous en enverrai bien un peu car on croule sous la neige ici! J'aimerais bien sentir les parfums d'Ifrane!
Enregistrer un commentaire